おすすめコーディネート

ドイツチームの練習へ参加 Freundschaftsspiel

2チームで合同練習 Gemeinsames Training



 春休みや夏休みなどの長い休みを利用してドイツの相手クラブを訪ね、練習試合をします。試合会場(ほとんどが天然芝)と審判は、「クラブズ・アソシエーション」が手配します。  試合では、外国人と共にサッカーをプレーする事でしか得ることの出来ない、 国際試合独特の感覚と言葉の壁を越えた共感を肌で感じられ、選手たちは国際感覚を身体で覚えることができます。また試合をするだけでなく、ドイツチームの練習への参加、および合同練習をすることもお勧めしたい事のひとつです。  対戦回数が増えれば、お互いのチームの成長ぶりを自然と比較するようになります。単に対戦成績だけに目を奪われず両クラブが確かな育成を実行できているかを、お互いに確認し合ってください。  選手たちは国際試合の経験に加え、外国での見聞を広め、国際感覚を持った人間へと自然に進化していきます。  試合をした相手クラブと、今度は日本での対戦を計画していきましょう。

„Clubs Association“ arrangiert einen Besuch des japanischen Klubs in einer langen Pause wie Herbst-, Oster-, Pfingst-, Sommerferien usw.

Japanische Spieler sind grund-sätzlich flink, technisch sehr stark und hoch diszipliniert. Sie können sicherlich einige neue Erfahrungen bei Spiel(en) gegen erstklassige japanische Mannschaft(en) sammeln, gegen die Sie bisher noch nicht gespielt haben.

Darüber hinaus gibt es auch die Möglichkeit einer Teilnahme beim Training der japanischen Mann-schaft. Das ist eines der Dinge, die Ihnen ebenso empfehlen kann, wie gemeinsame Trainings.

Wenn die Spiele regelmäßig wiederholt werden, kann man das Wachstum der eigenen Mannschaft sehr gut beobachten.


指導者同士の意見交換 Meinungsaustausch

指導法の違いを発見 Unterschied erkennen



 普段の練習の仕方から選手育成の基本的な考え方まで、日本とドイツの違いをお互いに聞き合うことで、そこからまたより良い指導方法を見つけることができます。チーム同士が練習試合をするだけでなく、指導者同士で意見交換、またドイツ人指導者(日本のS級ライセンスに相当するFußballlehrer-Lizenz保持者)による講習会を行うことでスキルアップをすることが可能です。  より自然に意気投合するために、意見交換の懇談会の前に、指導者同士一緒にボールを蹴ってみてはいかがでしょうか。即興で、相手クラブとの混合チームを作ることが可能です。
 日本人指導者がドイツのチームを、日本語で指導することもお勧めします。逐次通訳の下、普段日本で自分のチームを指導するように練習を行っていただきます。練習終了後、ドイツ人指導者や選手たちからフィードバックをもらうことで新たな発見と認識を得られ、指導者としての視野を広げられる貴重な経験ができます。

Es können neue Trainingsmethode gefunden werden, wenn die Trainer beider Verein zusammenarbeiten, sich gegenseitig Tips geben und den Unterschied zwischen Deutschland und Japan erkennen, während sie täglich die Spieler fördern. Zum Beispiel, über Ausbildungskonzepte und Methodiken der Förderung im Nachwuchsbereich können besprochen und Meinungen ausgetauscht werden. Wir empfehlen Ihnen, die Chance zu ergreifen, vor der Sitzung mit den japanischen Trainern zusammen selbst Fußball zu spielen.

Es kann auch von Bedeutung sein, dass Sie eine japanische Mannschaft trainieren. Dafür werde ich Ihr(e) Training(s) dolmetschen, so dass die japanischen Spieler Ihre Erklärungen genauso verstehen und umsetzen können, wie Ihre eigene Mannschaft.


プレイステーション選手権 Playstationturnier

独日混合チーム、2対2で対戦 Das gemischte Doppel(Deutscher und Japaner)



 プロジェクターを介して映像をスクリーンへ映し出すことにより、普段家庭などでは味わえない迫力ある大画面で、「FIFA15 World Class Soccer」や「World Winning Eleven 2015」を存分に楽しむ。対戦形式は、独日1人ずつの混合チーム(2人組)により争われます。スポーツと音楽に言葉は要らない。コントローラーを通じて、独日合作の即興コンビネーションをスクリーンに披露しよう。
 クラブハウスの一室を貸し切りで使用しますので、思いっきり騒いでも大丈夫。ソフトドリンクやケーキ、軽食も用意できます。

Durch den Beamer wird das Bildschirm auf die Leinwand ganz groß projiziert. FIFA15 World Class Soccer oder Pro Evolution Soccer 2015 spielt jede Mannschaft, die zu zweit mit der Mischung von Deutscher und Japaner bildet, das Turnier teilzunehmen. Man braucht keine Sprache für Musik und Sport! Zeig mal eure improvisierte Kombination auf der großen Leinwand durch den Kontroller!

クラブ同士の情報交換  Informationsaustausch

クラブ幹部同士の交流 Aus anderer Sicht



 チームと指導陣を後方支援する、クラブの裏方であるクラブ経営陣にも、姉妹クラブ国際交流は役立ちます。チームの練習試合だけでなく、クラブの経理や運営に携わる人たち同士の交流も大切であり、この領域においてもきっと多くの刺激があり、情報交換をすることは大変意義深いことと捉えられます。  日本とドイツのクラブは成り立ちや社会背景が大きく異なります。従って、解決策を単純に輸入/輸出することはできない場合もあるかも知れません。しかし情報を交換することで、改善や問題解決のための思いもよらなかった新たな切り口や、斬新な突破口が見つかるきっかけを得ることもあります。
 近年、日本のスポーツクラブはNPO法人格を取得することで、以前に比べ安定した経営を実現できるようになりました。 これから次の時代を生き抜いていく経営戦略を知るためにも、「クラブズ・アソシエーション」はクラブ幹部同士の交流も不可欠であると考えます。

„Clubs Association“ hilft auch bei der Vereinsführung, die hinter den Kulissen abläuft. Bei der internen Unterstützung Ihrer vereinseigenen Betreuer und Mannschaften ist es sinnvoll, Informationen auszutauschen. Es gibt auch in der Buchhaltung und Verwaltung viele Anforderungen und wichtige Dinge, bei denen man voneinander lernen kann.

Die Soziale Herkunft und die Hintergründe der Vereine sind in Deutschland und Japan sehr unterschiedlich. Daher kann es vorkommen, dass es nicht immer einfach ist, eine Lösung zu importieren oder zu exportieren. Jedoch kann eine andere Sichtweise, an die vorher nie gedacht haben, die Problemlösung und Verbesserung ermöglichen.


BACKNUMBER

試合後の合同食事会 Das gemeinsame Essen nach dem Spiel
対戦後シャワーを浴びてからゆったりと流れる時間の中で、お互いのチームの印象を語り合い、友達を作ろう。Während beide Mannschaften zusammen am Tisch sitzen, erzählen sie aufeinander einen Eindruck der gegnerischen Mannschaft, um sich zu befreunden.


対戦した相手チームの分析発表会 Spielanalyse der gegnerischen Mannschaft
試合翌日、対戦相手チームの分析をお互いに発表し合う。相手チームへのお勧めの練習を戦術ボードを使って解説する。 Am nächsten Tag nach dem Spiel präsentieren die beide Mannschaften aufeinander die Spielanalyse, wie der Gegener gestern spielte.


合同ミニ合宿 Gemeinsames Mini-Trainingslager
日本チームが宿泊している施設でドイツチームもミニ合宿を張ってもらい(例:週末を利用して)、2チームが一緒に過ごす時間をより多く作り、友達作りを奨励する。Japanische Mannschaft macht zum Beispiel am Wochenende ein kleines Trainingslager, wobei die deutsche Mannschaft übernachtet, so dass die beide Mannschaften noch länger zusammen sein können, um sich zu befreunden.


案内役と買い物 Einkaufen mit den Führer
お土産の買い物に、対戦したドイツ人チームの選手たちが案内役として同行する。商店街までチームとして一緒に行き、そこから少人数のグループ(4〜8人)に別れて、ばらばらに買い物に出掛け、集合時間まで自由に過ごしてもらう。Japanische Spieler, die gegen die deutsche Mannschaft spielten, spielen den Führer, wenn die deutsche Spieler in der Stadt Reiseandenken einkaufen. 4 - 8 Spieler bilden eine Gruppe mit einer Mischung Deutscher und Japaner.