News ニュース

青梅市がSCプリマべーラ(青梅市、60歳以上)とドイツ人選抜チームの試合を開催 Stadt Ome veranstaltete ein Freundschaftsspiel Primavera SC gegen Auswahl Deutschland

2017.10.21 東京 Tokio

青梅市の60歳以上のチーム、プリマベーラSCとドイツ人選抜チームの試合が、行われました。1対5で、年齢的に勝るドイツ人選抜が勝ちました。あいにくの雨模様でしたが、日本人とドイツ人合わせて40人あまりが集まり、サッカーを通じて和気あいあいと楽しい1日を過ごしました。
在フランクフルト日本国総領事館の神山総領事も特別参加され、前半はプリマベーラSCの一員として、後半はドイツ人チームのFWとしてプレーされました。いくつかのゴールチャンスに絡みましたが、残念ながら神山総領事によるゴールは生まれませんでした。

午後はそれぞれのチームを離れて、4つの連合チームを作っての総当たり戦。午前の親善試合とは違い、日本人とドイツ人が一緒のチームでプレーをすることで、対戦しただけではわからない、お互いの国のサッカーの違いを肌で感じることができ、参加した全員が満足して帰路に着きました。
このサッカーの試合は、青梅市が2020年のオリンピックにおけるドイツのホストタウンとして、ドイツ人との交流を図る目的で開催しました。青梅市はオリンピック開催年まで、この
イベントを毎年開催していく意向です。
Stadt Ome und Primavera SC veranstalteten heute ein Freundschaftsspiel Primavera SC Ü60 gegen Auswahl Deutschland. Das Ergebnis war 1-5, weil die alle deutsche Spieler einfach jünger als die Heimmannschaft waren.
Obwohl es leider regnete, waren insgesamt 40 Fußballer(eine Spielerin, 2 Kinder, 2 Jugendliche und 35 Spieler) auf dem Feld. Sie hatten alle eine Menge Spaß, fast den ganzen Tag Fußball gespielt zu haben.
Der Generalkonsul aus Frankfurt am Main spielte das Spiel die ganze Spielminuten mit, in der 1. Halbzeit bei der Primavera SC und im 2. Durchgang bei der Mannschaft „Auswahl Deutschland“ zu spielen. Ein paar Torchancen beteiligte der japanische Stürmer in jeder Halbzeit und aber nutzte leider nicht aus, ein Tor zu machen.

Nachmittag wurde alle Spieler in 4 Mannschaften geteilt, Deutscher und Japaner gemischt je 10er-Mannschaft zu bilden. Das Turnier wurde durch die Spielform „Jeder gegen jeden“ gespielt.
Jeder Teilnehmer war nach dem Turnier sehr zufrieden, durch die gemischte Mannschaft gegenseitig gut kennen gelernt zu haben.
Die Stadt Ome ist bei der Olympiade 2020 in Tokio eine Stadt von mehreren „hosttowns in Japan“, die im gegeseitigen Austausch voneinander profitieren und lernen wollen. Die Stadt Ome plant, das Spiel bis 2020 jedes Jahr stattzufinden zu lassen.

情報誌「SportsJapan9・10月号」にインタビュー記事が掲載 Artikel in der Sportzeitschrift „SportsJapan September & October“

2017.10.09 東京 Tokio

公認指導者とクラブマネージャー向けの豊かなスポーツライフをサポートする情報誌「SportsJapan9・10月号」が、本日発売。19万部の出版部数を誇る日本体育協会(平成30年4月1日より「日本スポーツ協会」へ改称予定)発行の月刊誌の連載企画『愛されるクラブの条件 第3回』に、私のインタビューからまとめられた記事「ドイツのスポーツクラブ運営を支える「地域」の力と人を集める「指導者」の力」(見開き2頁)が掲載されています。もし良かったら、ご笑覧ください。一般の書店には置かれていませんが、日本文化出版オンラインショップ本店(http://shop.nbp.ne.jp/shopbrand/sportsjapan/)にて、購入することができます。
Eine Sportzeitschrift „SportsJapan September & October“ hat eine Auflage von 190.000 in Japan und wird von heute verkauft. Ein Artikel(2 Seiten) wird nach dem Inteview über meine Leitung als Jugendleiter beim Sportverein in Deutschland geschrieben, das ich am 20.07.17 gab. Die Zeitschrift kann man auch hier http://shop.nbp.ne.jp/shopbrand/sportsjapan/ kaufen.


ブリオベッカ浦安ジュニアユースのドイツ遠征中止 Trainingslager des Briobecca Urayasu U-14 fällt 2018 aus

2017.06.29 東京 Tokio

ブリオベッカ浦安様からの依頼により計画を進めていた、来春実施予定にしていた中学2年生チームのミュンヘンへ遠征において、本日中止の判断が下りました。
株式会社ベイフットボール浦安ジェネラルマネージャーの増田康行氏は「ヨーロッパにおける相次ぐテロの脅威を払しょくできる確かなものがないことから、選手スタッフの安全を考え、2018年春のU-14ドイツ遠征は、中止との結論を出しました」と中止の理由を説明されました。
ブリオベッカ浦安はドイツで同程度のクラブとの国際交流を希望しているため、クラブズ・アソシエーションとしてはドイツ5部リーグ(バイエルンリーガ南)に所属するSVハイムシュテッテンとの交流を図りながら、ミュンヘン地域での合宿を計画していました。
Das Trainingslager des Briobecca Urayasu fällt leider im März 2018 wegen der Torrors in Europa aus. Clubs Associationplante, dass die U-14 sein Trainingslager in München macht, mit dem SV Heimstetten zu kooperieren, der in der Bayernliga Süd spielt.


アイントラハト・フランクフルトU17監督シュテフェン・ヴィンター氏の通訳 Dolmetscher für deutschen Fußballtrainer Steffen Winter beim Eintracht Frankfurt

2017.04.29 千葉 Chiba

東京スポーツレクリェーション専門学校の主催により、同校の提携先であるアイントラハト・フランクフルトからU17監督のシュテフェン・ヴィンター氏が日本へ招聘され、本日指導者講習会(クロスウェーブ幕張)と高校生向け実技(Zozopark Honda Football Area)が行われました。クラブズ・アソシエーション推進役の坂本が、両イベントにおいて通訳を仰せつかいました。
Tokyo College of Sports and Recreation veranstaltete heute eine Trainerausbildung und eine Praxis für High School Spieler, die beide von Steffen Winter geleitet wurde, der beim Eintracht Frankfurt als U17 Trainer im Amt ist. „Clubs Association“ half beiden Veranstaltungen, einen Koordinator Sakamoto dorthin zu schicken, um zu dolmetschen.

元ハノーファー96監督トーマス・シャーフ氏の通訳 Dolmetscher für deutschen Fußballtrainer Thomas Schaaf

2016.10.16 神奈川、東京、千葉 Kanagawa, Tokio und Chiba

元ハノーファー96監督でアイントラハト・フランクフルトやSVヴェルダー・ブレーメンでも監督として活躍されたトーマス・シャーフ氏が来日し、各種イベントを行いました。同氏は東京スポーツレクリェーション専門学校(TSR)と顧問契約を結んでおり、毎年授業などを行うため来日している。下記イベントにおいて、クラブズ・アソシエーション推進役の坂本が、通訳を仰せつかいました。
10月11日 指導者講習会 主催者:INAC多摩川 場所:等々力陸上競技場
       講演     主催者:INAC多摩川 場所:とどろきアリーナ
10月14日 実技(授業) 主催者:TSR     場所:江戸川区臨海球技場
       講演     主催者:TSR     場所:TSR
10月15日 実技     主催者:TSR     場所:Zozopark Honda Football Area
Thomas Schaaf kam nach Japan, wo die Sonne aufsteht, und führte ein paar Veranstaltungen durch. Tokyo College of Sports and Recreation(TSR) lud den legendärern Trainer in Bremen nach Japan ein. „Clubs Association“ half allen Veranstaltungen, einen Koordinator Sakamoto dorthin zu schicken, um zu dolmetschen.
11.10.16 Trainerausbildung, Veranstalter:INAC Tamagawa, Ort:Todoroki Athletics Stadium
11.10.16 Vortrag, Veranstalter:INAC Tamagawa, Ort:Todoroki Arena
14.10.16 Sportunterricht, Veranstalter:TSR, Ort:Edogawa-ku Fußballplatz
14.10.16 Vortrag, Veranstalter:TSR, Ort:TSR
15.10.16 Praxis, Veranstalter:TSR, Ort:Zozopark Honda Football Area
©︎StudioLife


Backnumber

2015.12.01 東京 Tokio
月刊「事業構想」に寄稿記事が掲載
Artikel in der Business Zeitschrift Jigyo Kousou

月刊「事業構想」2016年1月号が、本日発売。5万部の出版部数を誇るビジネス紙の特別企画『アスリートが地域を変える〜健康・教育・ビジネスへのインパクト〜』に、私の書きました「今、ドイツから学べること 総合型地域スポーツクラブの運営」(3頁)が掲載されています。特別企画での寄稿者はほかに、本田圭祐(文:木崎伸也)、エディー・ジョーンズ、他。もし良かったら、ご笑覧ください。Web サイト事業構想オンライン(http://www.projectdesign.jp/201601/athlete-change-local/002632.php)でも読むことができます。
Eine Zeitschrift Jigyo Kousou hat eine Auflage von 50.000 in Japan und wird heute verkauft. Ich schrieb einen Artikel(3 Seiten) für die Business Zeitschrift über Leitung beim Sportverein in Deutschland. Die Zeitschrift kann man auch hier http://www.projectdesign.jp/201601/athlete-change-local/002632.php lesen.

2015.11.18 東京 Tokio
ホームページが新アドレス「soccer-motto.sun.bindcloud.jp」へ移転
Neue Homepage-Adresse „soccer-motto.sun.bindcloud.jp“.

ホームページが新アドレス「soccer-motto.sun.bindcloud.jp」へ引っ越しました。プロバイダーをドイツから日本へ変更したため、アドレスが新しいものとなりました。
„Clubs Association“ hat eine neue Homepage-Adresse, weil der Provider von Deutschland nach Japan gewechselt wurde.

2015.10.14 東京 Tokio
ドイツから日本へ活動拠点を移転
Umzug von Deutschland nach Japan

よりClubs Associationの活動を日本で普及させるため、活動拠点をペンツベルク(ドイツ)から東京へ移しました。
Das Büro zog von Penzberg(Deutschland) nach Tokio(Japan) um, um intensiver in Japan über Clubs Association zu verbreitern.

2015.09.17 ライト・イム・ヴィンクル Reit im Winkl
「日本サッカーの父」の訃報
Dettmar Cramer ist tot

日本代表、ならびに日本サッカー界の基礎を築いた貢献を讃えられ「日本サッカーの父」と称された、ドルトムント(ドイツ)出身のサッカー選手、指導者であるデットマー・クラマー氏が自宅で息を引き取られました。90歳でした。

Zu Hause starb Dettmar Cramer, der 1960-1964 japanische Nationalmannschaft trainierte und danach den Grundstein zum japanischen Fußball legte sowie damit genannt „Vater des japanischen Fußballs“, im Alter von 90 Jahren.

2015.09.01-03 ミュンヘン München
スポーツ社会起業塾「スポ根バレー」の「ドイツ編」2回目の下見
2. Vorbesichtigung der Ausbildung „Spocon Valley in München“

認定特定非営利活動法人クラブネッツが企画するスポーツ社会起業塾「スポ根バレー」の延長戦「ドイツ編」(来年3月開催)の2回目の下見が9月1日〜3日、クラブネッツの副理事長水上博司氏により実施されました。今回の下見は、今年3月に続き2度目となり、現在同時に進行しているプロジェクト「ドイツのクラブ紹介プロジェクト」で調査中の10クラブへの訪問も、併せて行われました。
Eine 2. Vorbesichtigung der Ausbildung „Spocon Valley in Deutschland“, die März 2016 in München für die Führungskräfte im Verein stattfinden wird, führte Hiroshi Mizukami am 01.09 - 03.09 in München durch. Der 2. Vorstand beim eingetragenen Verein „clubnetz“ besuchte diesmal auch die Vereine und Sportanlagen, die zur zeit als ein anderes Projekt von „clubnetz“, das eine „Vorstellungsliste der deutschen Sportvereine“ heißt, „Clubs Association“ untersucht.

2015.08.01 東京 Tokio
スポーツ社会起業塾「スポ根バレー」の「ドイツ編」2回目の下見の打ち合せ
Besprechung für 2. Vorbesichtigung der Ausbildung „Spocon Valley in Deutschland“

認定特定非営利活動法人クラブネッツが企画するスポーツ社会起業塾「スポ根バレー」の延長戦「ドイツ編」(来年3月開催)の2回目の下見がいよいよ9月1日〜4日と日程が迫る中、クラブネッツの副理事長水上博司氏を東京オフィス(日本大学 文理学部体育学科 研究室内)へ訪ね、下見に盛り込まれるべき訪問先クラブと視察内容などについて詳細に打ち合わせました。今回の下見は、今年3月に続き2度目となり、現在同時に進行しているプロジェクト「ドイツのクラブ紹介プロジェクト」で調査中の10クラブへの訪問も、一緒に予定されています。
Der 2. Vorstand beim eingetragenen Verein „clubnetz“ wurde im Tokyo-Büro besucht, um über die Vorbesichtigung am 01.09 - 04.09 zu besprechen, welche Vereine und Sportanlagen besucht werden sollen. Die Ausbildung „Spocon Valley in Deutschland“ findet im März 2016 in München für die Führungskräfte im Verein statt. Diesmal wird auch geplant, erneut 10 Vereine zu besuchen, die in der „Vorstellungsliste der deutschen Sportvereine“ stehen.

2015.05.02 ヘルベルツハウゼン Herbertshausen
7人制サッカー大会 「 第4回U10 Teamplayer Cup」開催
Das 4. internationale U10 Turnier „Teamplayer Cup“

天候には残念ながら恵まれなかったものの、40チーム参加による2日間にかけて開催された第4回国際大会は、無事終了しました。雨の中行われた2日間の熱戦を制し王者となったのは、オーストリアから参加のFC レッド・ブル・ザルツブルク。決勝でブンデスリーガ2部のTSV1860ミュンヘンと0対0の末、ペナルティキック合戦を経ての優勝でした。ベスト10までのチームの最終順位は、下記の通りです。
この大会は次回2016年4月30日(土)と5月1日(日)に開催されますので、もし来年日本からの参加を希望される場合は、是非Clubs Associationまでご連絡ください。次回の参加にご興味のある方は、上のタイトル「第4回U10 Teamplayer Cup」をクリックしてください。今回の大会へ参加した場合のミュンヘン滞在予定モデルを、ご覧頂けます。
Obwohl es leider andauernd regnete, fand das Turnier bis zum Finale statt. Beim Finale trafen FC Red Bull Salzburg und TSV 1860 Münnchen. Und die Salzburger gewann zum Schluß durch Siebenmeterschießen mit 5:4 das Endpiel. Das Ergebnis bis zum 10. Mannschaft ist unten.
1. FC Red Bull Salzburg(オーストリア)
2. TSV 1860 München(ブンデスリーガ2部)
3. Juventus Turin(イタリア)
4. FC Bayern München(ブンデスリーガ1部)
5. Hertha BSC Berlin(ブンデスリーガ1部)
6. FSV Frankfurt(ブンデスリーガ2部)
7. Rapid Wien(オーストリア)
8. Borussia Mönchengladbach(ブンデスリーガ1部)
9. SC WEST KÖLN (7部リーグ)
10. Werder Bremen(ブンデスリーガ1部)

2015.04.23 東京 Tokio
「ドイツのクラブ紹介プロジェクト」をクラブネッツから受託
Bestellung eines Projektes „Vorstellungsliste der deutschen Sportvereine“ von „clubnetz“

総合型地域スポーツクラブの設立と運営を支援する認定特定非営利活動法人clubnetzから「ドイツのクラブ紹介プロジェクト」を、Clubs Associationが引き受けました。リストは100クラブについて調査を実施し、各種目毎の活動形態(競技レベルや実績)や状況(練習時間と場所と指導者)などの細かな情報も集められ、ドイツのクラブの実態を詳しくつかむことができる資料となります。依頼元のclubnetzとClubs Associationのホームページにて、公開される予定です。
Die „clubnetz“, die ein eingetragener Verein ist, der die Gründung und die Leitung der Sportvereine in Japan unterstützt, bestellt bei der „Clubs Association“ ein Projekt „Vorstellungsliste der deutschen Sportvereine“. In der Liste wird über 100 Sportvereine gezeigt, z. B. welches Niveau jede Mannschaft spielt und wann und wo jede Gruppe trainiert. Die Japaner können damit viel genauer wissen als bis vorher, was für einen Verein in Deutschland existiert. Auf den Homepage von der „clubnetz“und der „Clubs Association“ wird die Liste gezeigt.

2015.03.27 東京 Tokio
FCトラッソス「おすすめクラブ」へ仲間入り
Neuer Verein aus Tokio

特定非営利活動法人トラッソスが、「おすすめクラブ」へ仲間入りしました。FCトラッソスは2003年、江東区を拠点に「知的障害などを持つ子供から大人までの生涯スポーツ(サッカー)の普及と育成」を目的として誕生したクラブ。 Der FC Toraços nimmt an der „Clubs Association“ teil. 2003 wurde der FC Traços gegründet, um Sport(Fußball) für die geistige Behinderte zu verbreitern und zu fördern. Der Verein zielt darauf, beim Fußball am Ball Spaß zu haben.

2015.02.28 ヘルベルツハウゼン Herbertshausen
7人制サッカー大会 「 第4回U10 Teamplayer Cup」参加募集終了 
Japanischer Teilnehmer wurde beim 4. internationalen U10 Turnier „Teamplayer Cup 2015“ gesucht

早くも4回目の開催を迎える10歳以下の国際大会「U10 Teamplayer Cup 2015」へ、日本からの参加募集を行っていましたが、本日をもって閉め切らせて頂きました。 Beim 4. internationalen U10 Turnier „Teamplayer Cup 2015“ wurde bis heute eine japanische Mannschaft gesucht.

2015.01.27 ドイツ各地 Deutschland
ドイツでの冬季室内ミニサッカー大会参加のすすめ
Empfehlung der Teilnahme beim Hallenturnier in Deutschland

毎年12月〜3月に体育館で行われるミニサッカー大会へ出場してみては如何でしょうか。ドイツ各地のクラブが地元の体育館で、それぞれ自前の大会を主催します。主催者がアマチュアクラブであってもバイエルン・ミュンヘンやシャルケなどドイツ屈指の才能溢れるクラブが参加する大会もあり、複数のブンデスリーガ下部組織のチームと真剣勝負で対戦できる可能性もあります。 Jedes Jahr im Winter finden viele Hallenturniere in Deutschland statt. „Clubs Association“ empfehlt allen japanishen Vereine, beim Turnier dabei zu sein. Wenn man Glück hat, kann man da gegen eine Spitzenmannschaft in Deutschland, die beim Bundesligist gehört, im Ernst spielen.

2015.02.25 ミュンヘン München
スポーツ社会起業塾「スポ根バレードイツ編」の下見視察の日程決定
Vorbesichtigung für die Ausbildung „Spocon Valley in Deutschland“

認定特定非営利活動法人クラブネッツ副理事長の水上博司氏が3月15日〜18日、スポーツ社会起業塾「スポ根バレー」の延長戦「ドイツ編」(来年3月開催)の下見のため、スポーツ講習施設オーバーハッヒングに宿泊してミュンヘンのスポーツ施設を視察して回ることが決まりました。 Als eine Vorbesichtigung der Ausbildung „Spocon Valley in Deutschland“, die nächstes Jahr in München für die Führungskräfte im Verein stattfinden wird, wird Hiroshi Mizukami, der der 2. Vorstand beim eingetragenen Verein „clubnetz“ im Amt ist, am 15.03.15 nach München kommen und 3 Nächte bei der Sportschule Oberhaching übernachten.

2015.01.17 ペンツベルク Penzberg
Clubs Associationのホームページリニューアル
Die Homepage „Clubs Association“ wurde brandneu

2012年夏より始めたClubs Associationの活動も、もう既に3年目へ突入。新年を機に、活動内容をよりわかり易く表現した構成のホームページへリニューアルしました。 Das Projekt „Clubs Association“ jährt sich jetzt schon zum zweiten Mal, nachdem es seit dem Sommer 2012 begann. Die Homepage wird jetzt dann ganz neu, um die Inhalte anschaulich darzustellen.

2015.01.05 ミュンヘン München
起業塾「スポ根バレー」の延長戦「ドイツ編」開催
Ausbildung „Spocon Valley in Deutschland 2016“

スポ根バレー塾は、認定特定非営利活動法人クラブネッツが主催で全国の総合型地域スポーツクラブの運営スタッフ、ないしはクラブを設立しようとしている人たちを集めて、スポーツ社会起業家を育成することを目的としています。その起業塾(日本編)から厳選されたアイデアだけをドイツで試行する「ドイツ編」が、2016年3月13日〜19日ミュンヘンにて実施されます。 „Spocon Valley in Deutschland“, die eine Ausbildung für die Führungskräfte im Verein ist und von der „clubnetz“ veranstaltet wird, findet am 13.03.16 - 19.03.16 in München statt. Vorher wird „Spocon Valley in Japan“ ab 27.06.15 in Tokio stattfinden. Bei dieser Ausbildung fertigt jeder Teilnehmer je eine neue Idee an, die bei jedem eigenen Verein als eine neue Unternehmung der gemeinnützigen Aktivität eingeführt werden kann. Die daraus ausgewählte Ideen werden erst im nächsten Jahr in München je eine Probe durchgeführt.

BACKNUMBER

ドイツチームの練習へ参加 Freundschaftsspiel und gemeinsames Training
試合をするだけでなく、ドイツチームの練習への参加、および合同練習をすることもお勧めしたい事のひとつです。Das ist eines der Dinge, die Ihnen ebenso empfehlen kann, wie gemeinsame Trainings.


指導者同士の意見交換 Meinungsaustausch
普段の練習の仕方から選手育成の基本的な考え方まで、日本とドイツの違いをお互いに聞き合うことで、そこからまたより良い指導方法を見つけることができます。Es können neue Trainingsmethode gefunden werden, wenn die Trainer beider Verein zusammenarbeiten, sich gegenseitig Tips geben und den Unterschied zwischen Deutschland und Japan erkennen, während sie täglich die Spieler fördern.


プレイステーション選手権 Playstationturnier
プロジェクターを介して映像をスクリーンへ映し出すことにより、普段家庭などでは味わえない迫力ある大画面で、「FIFA15 World Class Soccer」や「World Winning Eleven 2015」を存分に楽しむ。対戦形式は、独日1人ずつの混合チーム(2人組)により争われます。Durch den Beamer wird das Bildschirm auf die Leinwand ganz groß projiziert. „FIFA15 World Class Soccer“ oder „Pro Evolution Soccer 2015“ spielt jede Mannschaft, die zu zweit mit der Mischung von Deutscher und Japaner bildet, das Turnier teilzunehmen.


クラブ幹部同士の情報交換  Informationsaustausch
クラブの経理や運営に携わる人たち同士の交流も大切であり、情報を交換することで、改善や問題解決のための思いもよらなかった新たな切り口や、斬新な突破口が見つかるきっかけを得ることもあります。Bei der internen Unterstützung Ihrer vereinseigenen Betreuer und Mannschaften ist es sinnvoll, Informationen auszutauschen. Jedoch kann eine andere Sichtweise, an die vorher nie gedacht haben, die Problemlösung und Verbesserung ermöglichen.